Легализация свидетельства о браке и образцы его перевода на английский и немецкий язык

Содержание
  1. Перевод свидетельства о браке с/на немецкий
  2. Процедура перевода свидетельств ЗАГС
  3. Легализация перед переводом
  4. Переводим имена, отчества и фамилии
  5. Заверяем готовый перевод
  6. Внимательность к деталям
  7. Бесплатные консультации
  8. Опыт работы
  9. Мы постоянно на связи
  10. Доступная стоимость
  11. Удобство оформления заказа
  12. Удобство оплаты
  13. Бонус
  14. Перевод свидетельства о браке
  15. Что предлагает наша компания?
  16. Особенности перевода
  17. Легализация свидетельства о браке и образцы его перевода на английский и немецкий язык
  18. Нотариальный перевод свидетельства о браке: что это такое?
  19. Зачем может понадобиться?
  20. Где можно перевести документ на другой язык?
  21. Образец перевода свидетельства о заключении брака
  22. Пример оформления документа для последующего нотариального заверения
  23. Сроки и цена услуг переводчика
  24. Перевод апостиля на немецкий язык, присяжные переводчики Германии
  25. Перевод документов и апостиля
  26. Когда нужен апостиль для Германии
  27. APOSTILLE
  28. Присяжные переводчики в Германии
  29. Когда требуется перевод брачного свидетельства
  30. Как выполняется перевод
  31. Почему стоит обратиться к нам
  32. Перевод свидетельства о браке на английский и немецкий язык – образцы
  33. Услуги перевода свидетельства о браке
  34. Особенности перевода свидетельства о семейном положении
  35. Стоимость и сроки перевода

Перевод свидетельства о браке с/на немецкий

Легализация свидетельства о браке и образцы его перевода на английский и немецкий язык

Переведем свидетельство о браке с немецкого за 550 рублей. Стоимость перевода на немецкий — 490 рублей.

600 рублей — нотариальное заверение перевода.
150 рублей — заверение перевода штампом и печатью переводческого агентства.

Стоимость перевода указана за 1 стандартную страницу (1800 знаков, включая пробелы). На конечную стоимость перевода повлияет наличие / отсутствие апостиля, дополнительных штампов и печатей.

Стоимость нотариального заверения или заверения печатью и штампом бюро переводов фиксированная. Количество страниц в документе не влияет на стоимость заверения.

Стандартный срок перевода — 1-2 рабочих дня. Если документ нужен быстрее, воспользуйтесь услугой срочного перевода.

Как разместить заказ

Подтвердите срок и стоимость заказа.Расскажем, из чего складывается стоимость, в какие сроки он будет готов.

Доступны 9 способов online-оплаты для физических лиц.

Удобнее платить с расчетного счета? Без проволочек выставим счет на юридическое лицо.Заказ готов.
Вам удобнее получить заказ в офисе? Вот адреса офисов.Достаточно выслать заказ по электронной почте? Сделаем!

Доставить в другой город или страну? С удовольствием!

Свидетельства о браке бывают нескольких видов и незначительно отличаются между собой. Свидетельство является типовым документом, перевод выполняется на основе шаблонного документа, везде типовые фразы и стандартные формулировки. Все очень просто и понятно.

Несмотря на все это, перевод свидетельства о браке таит ряд тонкостей и особенностей оформления.

Процедура перевода свидетельств ЗАГС

Главный вопрос, на который нужно получить ответ — какая организация требует у вас перевод свидетельства и какие требования к оформлению?

Требуют ли от вас апостиль на свидетельство, нужно ли заверять готовый перевод нотариально или достаточно заверить перевод печатью и штампом бюро переводов — расскажите нам о конечной цели перевода свидетельства и мы вместе подберем правильный и верный вариант оформления перевода.

Легализация перед переводом

Крылатое выражение «альфа и омега» наилучшим образом характеризует этот пункт. Не получив четкого ответа на этот вопрос, последующие действия могут стать ошибочными.

При переводе свидетельства с русского на немецкий нужно подумать о необходимости легализовать свидетельство. Существует два варианта легализации — полная (консульская) легализация и упрощенная легализация.

Легализация может быть в упрощенном виде, когда ставится апостиль, а может быть полной. Если страна, где вы планируете использовать перевод, подписала Гаагскую конвенцию — подойдет апостиль. Если не подписала — потребуется полная легализация.

Аналогично мы рассуждаем при переводе с немецкого на русский. То учреждение в России, которое запросило у вас перевод свидетельства о браке с немецкого на русский — требует или нет легализацию. Если требует — свидетельство необходимо легализовать.

Если нужна легализация немецкого свидетельства о браке — российские государственные органы не смогут вам помочь. Данную задачу можно решить только в стране выдачи свидетельства.

Переводим имена, отчества и фамилии

Фамилии, имена и отчества во всех переводах должны быть переведены одинаково. Это железное правило!

Фамилии, имена и отчества в свидетельстве о браке должны быть правильно переведены. Правильно — когда перевод фамилий, имен и отчеств соответствует остальным вашим документам и ранее выполненным переводам.

Встречаются ли имена, фамилии и отчества в каких-либо документах (например, в заграничном паспорте) или ранее выполненных переводах? Если да — пожалуйста, скажите нам об этом при оформлении заказа.

Заверяем готовый перевод

Готовый перевод свидетельства о заключении брака с немецкого на русский (с русского на немецкий) можно заверить у нотариуса, а можно заверить штампом и печатью бюро переводов. Совместить оба способа нельзя.

Все нотариальные действия в Российской Федерации оформляются на государственном языке. В частности, нотариальное заверение оформляется на русском языке.

Если вы планируете использовать перевод за пределами России — скажите и мы оформим нотариальное заверение на двух языках, на русском и английском (или немецком).

Нотариальное заверение будет на русском языке и рядом будет перевод на английский (или на немецкий).

Несмотря на внешнюю легкость перевода свидетельства о браке, работа с документом требует внимательности — ведь в документе много цифр и дат. Наши немецкие переводчики всегда бодры, веселы, внимательны и полны сил. Готовый перевод дополнительно проверяется редактором — перевод будет выполнен на «отлично» и без ошибок.

Внимательность к деталям

Разговор с вами мы начнем с выяснения требований принимающей стороны. Кто попросил у вас перевод? Зачем им нужен перевод свидетельства? Что с легализацией? Что с заверением? Какие у них требования по оформлению?

Затем мы обязательно попросим вас написать имена и фамилии по загранпаспортам. Это позволит избежать ошибок при переводе имен собственных. Если вы не сможете ответить сразу, мы попросим прислать написание по электронной почте info@amira24.ru.

Затронем процедуру заверения свидетельства — потребуется ли вам заверение перевода свидетельства у нотариуса или будет достаточно заверить печатью переводческого агентства.

Бесплатные консультации

Мы ответим на все ваши вопросы по оформлению перевода свидетельства.

Если у вас простой вопрос — можно обсудить по телефону или через онлайн-консультанта на сайте. Что-то сложное и требующее времени на ответ — напишите нам по почте info@amira24.ru, прикрепив скан или фотографию свидетельства.

Мы подробно и в полной мере ответим вам. Если в процессе обсуждения нам потребуется помощь со стороны — мы все выясним и расскажем вам. И это бесплатно.

Опыт работы

«Амира-Диалект» работает с 1999 года.
У нас огромный опыт работы, проверенные переводчики, дружественные нотариусы и большое желание помочь вам решить возникшую задачу.

Мы постоянно на связи

Электронная почта, многоканальный телефон, выделенный номер 8-800 для бесплатных звонков по России, популярные мессенджеры (Viber, WhatsApp, Telegram), Skype, бесплатный звонок с сайта — мы всегда на связи.

Доступная стоимость

Мы предлагаем вам качественный перевод свидетельства по низкой цене.
Мы не скрываем цены — вот наш прайс-лист. Там нет витиеватых выражений, мелкого шрифта и тайных сносок.

Удобство оформления заказа

Наши сотрудники работаю с утра до позднего вечера. Мы специально арендуем помещения офисы рядом с метро — 3-5 минут пешком от метро и вы у нас!
Нет времени приехать к нам в офис — оформите заказ удаленно.

Удобство оплаты

В России вы или за пределами страны, рублевая у вас карточка или валютная, наличные или оплата по банку — мы примем платеж быстро и оперативно.
Онлайн-оплата, закрывающие бухгалтерские документы — без вопросов, сделаем!

Бонус

Мы сохраняем выполненные переводы. Вы можете обратиться к нам спустя длительный срок и получить перевод свидетельства в электронном виде абсолютно бесплатно.

Пришлите документы — через 30 минут* сообщим срок и стоимость.
* при размещении заявки в рабочие часы

Источник: http://www.amira24.ru/uslugi/pismennyj-perevod/perevod-lichnyh-dokumentov/svidetelstvo-o-brake/rus-deu-rus.php

Перевод свидетельства о браке

Легализация свидетельства о браке и образцы его перевода на английский и немецкий язык

Свидетельство о браке – распространенный документ, с которым к нам обращаются за переводом. Он может потребоваться при взаимодействии с зарубежными инстанциями. Свидетельство чаще всего требуется в следующих ситуациях:

  • получение визы;
  • устройство на работу за рубежом;
  • смена гражданства;
  • смена фамилии за границей;
  • переезд в другую страну.

Во всех этих случаях потребуется грамотный перевод, поскольку даже малейшая опечатка может стать причиной того, что бумага не будет принята в иностранной инстанции. Именно поэтому необходимо тщательно подойти к выбору компании, которой вы доверите выполнение услуги. В противном случае будет потеряно время и деньги.

ПРАЙС-ЛИСТ НА ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД
Язык Перевод с иностранного языка на русский язык (рублей за расчетную страницу 1800 знаков) Перевод с русского языка на иностранный язык (рублей за расчетную страницу 1800 знаков)
английский 330 350 Заказать
итальянский 450 550 Заказать
испанский 450 550 Заказать
турецкий 550 650 Заказать
болгарский 550 620 Заказать
чешский 750 900 Заказать
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ УСЛУГИ
Наименование услуг Стоимость работ
проверка правильности перевода 50 % стоимости перевода
верстка страниц перевода 1:1 с оригиналом от 100 руб. за страницу А4
ПРАЙС-ЛИСТ НА УДОСТОВЕРЕНИЕ ДОКУМЕНТОВ
нотариальное заверение перевода 700 рублей/документ Заказать
нотариальное заверение копии документа 100 рублей/страница Заказать
выезд нотариуса к клиенту в Москве плюс 5000 рублей дополнительно Заказать
заверение перевода в Консульствах иностранных государств (Болгария, Испания, Италия, Турция, Чехия) 2000 рублей (в стоимость не включен консульский сбор) Заказать

Что предлагает наша компания?

Наше бюро предлагает услуги перевода свидетельства о браке на английский в Москве с заверением у нотариуса на выгодных условиях. Над документом работают грамотные специалисты с соответствующим профильным образованием.

Большой практический опыт наших сотрудников позволяет осуществлять перевод согласно действующим стандартам. Обратившись к нам, вы получите на руки качественно составленный документ в оговоренные сроки.

При этом у нас доступная стоимость услуг, которая по карману каждому.

Особенности перевода

Свидетельство о заключении брака считается юридическим документом, работа над ним требует соблюдения точности. Он должен быть составлен с требованиями норм государства, куда бумага будет представлена.

Особое внимание уделяется транслитерации имен собственных:

  • Имя, фамилия и отчество. Эту информацию сообщает заказчик. ФИО должны точно отражаться как в других документах, составленных на английском языке.
  • Названий населенных пунктов. Для этого наши сотрудники пользуются специальными словарями.
  • Государственных инстанций, предоставивших документ. Чаще всего правила регламентируются специальными законодательными актами.

В обязательном порядке переводятся все печати и иные отметки в свидетельстве.

Если вам требуется качественный и своевременно выполненный нотариальный перевод свидетельства о браке в Москве, звоните по номеру +7 499 390 84 85 или оставьте заявку на сайте, мы свяжемся с вами. Наши сотрудники проконсультируют по всем интересующим вопросам.

Высокое качество

Наши переводчики обладают многолетним опытом и высочайшей квалификацией.

Помимо лингвистического образования многие наши переводчики имеют второе высшее образование в таких областях как медицина, юриспруденция, техника и технологии. Все переводы, при их выполнении, обязательно проверяются на предмет выявления ошибок, в результате вы получаете качественно и в срок выполненную работу.

Доступные цены

Многолетний опыт работы наших переводчиков позволяет без ущерба для качества выполнять работу значительно быстрее.

Благодаря высокой производительности труда, мы можем предложить вам низкие цены при высоком качестве.

Удобное расположение

Наш офис находится в здании издательства

Наш офис находится в здании издательства “Известия” в 20-ти метрах от выхода из метро. В дождливую погоду вам даже не придется открывать зонтик, вы сможете пройти от метро до входа в здание под козырьком вдоль фасада. Если же вы приехали на машине, то в Настасьинском переулке, в Дегтярном переулке или на улице Малая Дмитровка даже в самый час пик найдется место для парковки.

Всегда в срок

Мы не задерживаем сроки перевода или других услуг, а всегда делаем вовремя.

Многолетний опыт работы наших переводчиков позволяет без ущерба для качества выполнять работу значительно быстрее, а применение современных технологий организовать совместную работу переводчика и редактора практически одновременно.

Источник: https://www.perevod-service.ru/perevod-svidetelstva-o-brake/

Легализация свидетельства о браке и образцы его перевода на английский и немецкий язык

Легализация свидетельства о браке и образцы его перевода на английский и немецкий язык

Перевод свидетельства о браке на иностранный или русский язык – это неотъемлемая часть легализации документа после свадьбы, поэтому данный процесс нельзя назвать простым.

Чтобы облегчить гражданам задачу, многие компании профессионально оказывают переводческие услуги.

Для понимания того, как выглядит данная процедура, следует подробнее рассмотреть образец перевода свидетельства о заключении брака.

Нотариальный перевод свидетельства о браке: что это такое?

Свидетельство о браке – это официальный документ, удостоверяющий заключение супружеского союза между мужчиной и женщиной.

Он выдается уполномоченными государственными органами той или иной страны (в России – это отделы ЗАГС) и подтверждает факт бракосочетания. Но для того чтобы свидетельство можно было использовать на территории другой страны, потребуется его перевести и легализовать в установленном законом порядке.

Например, если супруги планируют применять документ за пределами РФ, потребуется его перевести на английский язык, поскольку он признается в большинстве стран мира. Сложность перевода брачного свидетельства на другой язык заключается в том, что нужно проявить аккуратность в написании иностранных слов.

Это нужно во избежании указания неправильной транслитерации фамилии, имени и отчества, названий населенных пунктов и государственных органов, которые оформляли документ. Порядок осуществления обычно определяется постановлениями правительства. Для придания переведенному документу законной силы, необходимо заверить его у нотариуса.

Установлен следующий пошаговый порядок удостоверения:

  1. перевод свидетельства с последующим оформлением на бумажный носитель, максимально соблюдая вид исходного документа;
  2. направление готовой бумаги к нотариусу, который должен проверить квалификацию специалиста, оказавшего услугу;
  3. подписание документа переводчиком в присутствии нотариуса;
  4. удостоверение подписи специалиста визой нотариуса и печатью конторы.

Документ, оформленный в таком порядке, может в дальнейшем использоваться по усмотрению заказчика, если к нему нет дополнительных требований по легализации и апостилированию.

Перевод свидетельства может осуществить только специалист, имеющий соответствующую квалификацию, подтвержденную сертификатом или иным документом. Если сам заявитель переведет текст, а затем принесет его нотариусу, последний откажет в удостоверении. Поэтому следует обратиться в соответствующее бюро.

Зачем может понадобиться?

Перевод документа, подтверждающего заключение брака, может потребоваться во многих жизненных ситуациях, например, для:

Перевод на английский язык позволит избежать множества дальнейших проблем с документами, в силу его универсальности.

Где можно перевести документ на другой язык?

В любом городе имеется большое количество специализированных компаний – бюро переводов. Для нахождения таких фирм, достаточно воспользоваться поисковой системой в интернете и зайти на один из предложенных сайтов компании, интересующего населенного пункта.

Процедура займет не более 1 дня, по результатам сделанной работы заказчик получит правильно оформленный документ, который, в дальнейшем, гарантированно заверит нотариус.

Образец перевода свидетельства о заключении брака

Для понимания того, как выглядит перевод брачного свидетельства с русского на иностранный язык, далее показано несколько примеров:

  • на английский язык. Бланк перевода свидетельства о заключении брака на английский язык содержит ряд обязательных данных. Пример их заполнения можно скачать здесь;
  • на немецкий язык. Шаблон свидетельства о браке, переведенный на немецкий язык размещен по этой ссылке.

Пример оформления документа для последующего нотариального заверения

Для правильного оформления документа необходимо, чтобы он соответствовал законодательству о нотариате.

Согласно его нормам, бумаги, которые впоследствии подлежат переводу и заверению, должны быть:

  • составлены без приписок, зачеркнутых слов, подчисток, и других неоговоренных исправлений;
  • написаны только ручкой, без использования карандаша;
  • прошиты, с указанием количества страниц, а также скреплены печатью, если состоят из нескольких листов.

Если к нотариусу попали документы, не соответствующие данным требованиям, он обязан отказать в их заверении.

Также, оформление предполагает следование таким правилам:

  1. засвидетельствовать правильность нотариального перевода может только специалист конторы, владеющий необходимым иностранным языком. В противном случае это должен осуществить переводчик, подписав бумагу в присутствии нотариуса;
  2. заверяя подлинность подписи переводчика, нотариус не несет ответственность за правильность всех фактов, изложенных в документе. Его задачей является только удостоверение подписи специалиста;
  3. документ, подлежащий нотариальному заверению, должен быть подшит к оригиналу или прикреплен на странице, где размещен исходный текст. Подшить перевод можно к оригиналу или заверенной копии документа;
  4. наиболее предпочтительный вариант подготовки перевода к удостоверению – это его прошивание вместе с копией, заверенной нотариально, поскольку в этом случае необходимо перевести также пометку нотариуса, подтверждающую полное соответствие копии подлиннику;
  5. при осуществлении нотариальной процедуры, разрешается переводить на иностранный язык, одновременно размещая исходный текст и результат на странице, друг за другом. В этом случае лист делится по вертикали на две части: оригинал – на левой стороне, а перевод – на правой;
  6. переводу подлежит весь текст, с печатями, оттисками и подписями, а ответственное лицо обязано расписаться на документе, в конце выполненной работы.

Иногда требуется, чтобы апостиль был поставлен непосредственно на документе – его переводе или копии. Поэтому, при обращении в организацию за услугой, рекомендуется заранее уточнить специалисту, куда планируется отправлять переведенный документ, потребуется ли заверенная копия или только оригинал.

Сроки и цена услуг переводчика

Стоимость зависит от уровня профессионализма сотрудников компании, региона ее нахождения, а также языка, с которым предстоит работать. Например, в Москве цена перевода свидетельства с нотариальным заверением начинается от 900 рублей.

За изготовление дополнительных экземпляров, фирмы просят от 700 рублей. Расценки, как правило, устанавливаются за 1 переведенную страницу текста.

В стоимость, которую выставляют бюро, входит:

  • ксерокопия документа (в случае прикрепления перевода не к оригиналу);
  • перевод;
  • нотариальное удостоверение либо заверение печатью бюро.

Срок выполнения работы, в среднем, составляет 1 день. Но при небольшой загруженности сотрудников в конкретной компании, перевод можно получить в течение нескольких часов.

Также есть возможность заказать срочную услугу, но с доплатой в размере 20% от стоимости. В любом случае рекомендуется сначала проконсультироваться с менеджером по всем интересующим вопросам и только потом заключать договор.

Для правильного оформления нотариального перевода свидетельства, необходимо знать все тонкости этой процедуры. Супругам не обойтись без помощи профессионалов, ведь заверению у нотариуса подлежит только качественно выполненный перевод специалиста, имеющего достаточный уровень образования.

Дорогие читатели, информация в статье могла устареть, воспользуйтесь бесплатной консультацией позвонив по телефонам: Москва +7 (499) 288-73-46, Санкт-Петербург +7 (812) 309-71-92 или задайте вопрос юристу через форму обратной связи, расположенную ниже.

Источник: https://prozakon.guru/semejnoe-pravo/brak/obrazets-perevoda-svidetelstva.html

Перевод апостиля на немецкий язык, присяжные переводчики Германии

Легализация свидетельства о браке и образцы его перевода на английский и немецкий язык

Апостиль – это простая форма легализации документов. В Германии любой чиновник смотрящий ваш документ, поймет что перед ним именно официальный документ, а не подписанный вами красивый бланк. Например, вы же не знаете, как выглядит свидетельство о браке легализованное в Китае? Поэтому очень важно не только поставить апостиль, но и сделать его перевод на немецкий язык.

Перевод документов и апостиля

Государственный язык в Германии, Австрии, Лихтенштейне – немецкий. Не удивляйтесь, если узнаете что он имеет статус одного из официальных языков в Бельгии, Италии, Люксембурге и Швейцарии. Поэтому важно, чтобы личные документы были переводены на немецкий язык, особенно если это апостиль.

Мы не осуществляем письменный перевод документов. Этим занимаются бюро переводов в Москве и присяжные переводчики в Германии. Список которых вы найдете в конце статьи. 

Мы лишь покажем вам образец перевода апостиля и предоставим простой расчет его стоимости. Вы же на основании полученных данных можете обратиться в любой бюро в Москве, на счету которых целый ряд переводов паспортов, личной документации.

Если вам нужен перевод апостиля на немецкий язык – поставьте соотвествующий чекбокс.

Когда нужен апостиль для Германии

Апостили для Германии понадобится, если вы уезжаете на временное и постоянное проживание. Например, иногда нужно ставить штамп апостиль на свидетельство о браке, а если в Германию уезжает ребенок, то штамп апостиль ставят на его свидетельство о рождении.

В Германии может так случится, что сделанный в России перевод документа не примут, даже если этот перевод сделан с нотариальным заверением. Например, ЗАГсы и ВУЗы в Германии примут только официальный перевод, сделанный немецким присяжным переводчиком из Германии по немецкому стандарту. Но если сделать перевод апостиля на немецкий язык — его примут даже в Германии.

Поэтому мы рекомендуем обращаться в бюро, которые внимательно проверят даты, города и написание имен и фамилий в документах. Сделают перевод апостиля на немецкий язык в соответствии с международным образцом

APOSTILLE

(Convention de la Haye du 5 Oktobre 1961)

1. Land: Russische Föderation

Diese öffentliche Urkunde

2. ist unterschrieben von der beamteten Person

3. in seiner Eigenschaft als Standesamtleiter

4. ist versehen mit dem Siegel des Standesamtes des Lenin-Bezirkes von St. Petersburg

5. in St. Petersburg                     6. am 10.04.2000

7. durch den Inspektor der  

Standesamtverwaltung bei dem

Bürgermeisteramt von St. Petersburg

Iwanowa

8. unter Nr. 1135-6

9. Siegel: Standesamtverwaltung

Administration Sankt Petersburg

10. Unterschrift (gez.)

Присяжные переводчики в Германии

Если же вам нужен официальный перевод на немецкий язык от присяжного переводчика из Германии, его вы можете заказать самостоятельно. Очень часто такие переводчики выходцы из России и говорят по русски.

Стоимость услуг присяжного переводчика в Германии, естественно, будет выше, чем в России, дополнительно нужно добавить расходы на пересылку документов (чтобы получить оригиналы присяжного перевода из Германии в Россию).  

1.Присяжный переводчик(устный и письменный)(русский, английский и немецкий) дипломированный специалист по филологии и юриспруденции, Магистр Права (LL. M) Заверенные переводы документов, устный перевод| Нижняя Саксония | Tatiana Lebedeva
Обращаться: Übersetzungsbüro T. LebedevaTel. +49(0)15773314340 lebedeva.tatianayahoo. de

2.Ирина Нессельбергер – Присяжный письменныйи устный переводчик (русский и немецкий языки) Irina Nesselberger – Staatlich geprüfte Übersetzerin und Dolmetscherin (Russisch und Deutsch) | Германия | Ирина Нессельбергер
Ирина Нессельбергер Обращаться: Присяж. переводчик русск. яз. / ГерманияTel. +49 (0) 176 23209997 infouebersetzungen-nesselberger. de

3.Лина Берова – ваш профессиональный/ присяжный переводчик (немецкий, русский) в Мюнхене Профессиональный перевод – 24 часа в сутки, 7 дней в неделю! Легко, четко, с удовольствием!Цена: 45 €присяжный переводчик, Мюнхен Обращаться: Лина Берова / ГерманияTel. +4917622653429 lina.berovagmx. de

4.Заверенный перевод документов, переводы в судеОбъявление от 23.08.2014 | Северный Рейн-Вестфалия | Александра Райтц-Краско
Обращаться: Александра Райтц-Краско / ГерманияTel. +49 231-53 222 667reitz.kraskogmail. com

5.Бюро переводов в Дортмунде

Источник: http://apastil.pro/perevod-apostilja-na-nemeckij/

Когда требуется перевод брачного свидетельства

  • для работы за границей;
  • оформления виз, разрешений на проживание;
  • смены фамилии;
  • возможности обновления паспорта.

При вступлении в повторный брак с иностранцем на территории иной страны необходим перевод свидетельств о предыдущем браке, рождении, документа о расторжении заключенного ранее союза и возможно другие документы, перечень которых необходимо уточнять по месту подачи. Аналогичные бумаги нужно перевести на отечественный язык иностранцу, заключающему брак в нашей стране.

Как выполняется перевод

Перевод точно передает информацию из оригинального образца. Переводятся:

  • текстовая часть документа;
  • наименование госоргана, выдавшего документ;
  • географическое название местности;
  • имена, фамилии, отчества;
  • печати, штампы, выполненные вручную надписи.

Когда выполняется перевод свидетельства о браке на английский, другие западноевропейские языки, персональные данные граждан, названия городов излагаются на латинице. Серийный номер сохраняется.

Предлагаем различные варианты услуги:

  • простой перевод, заверенный подписью должностного лица бюро, печатью компании;
  • нотариально заверенный;
  • заверение копии свидетельства и заверение перевода (подписи переводчика) нотариусом;
  • подтверждение подлинности документа с помощью штампа «Апостиль».

Почему стоит обратиться к нам

В «Транслейт Бай» — штатные сотрудники, владеют иностранными языками в совершенстве. Переводчики бюро знают специфику составления юридических документов, специальные термины, особенности ведения документации в разных странах.

Каждый перевод проверяется редактором, корректором, (многоуровневая система контроля качества). Предоставляются скидки на нотариальное заверение. Действуют акционные предложения, оформляется бонусная карта.

Звоните нам, заказывайте перевод на сайте. Цена указана на соответствующей странице. Тариф на дополнительные услуги подскажут наши менеджеры. Возможна доставка документов экспресс-почтой.

Язык Сертифицированный перевод, руб. Нотариальный перевод, руб. Азербайджанский Английский Арабский Армянский Белорусский Болгарский Венгерский Греческий Грузинский Датский Иврит Испанский Итальянский Казахский Китайский Корейский Латышский Литовский Молдавский Немецкий
25 25
9,8 9,8
25 40
25 40
8,9 8,9
15 15
25 25
25 25
25 25
25
25 30
12 15
12 18/28
25 25
28 28
30 30
15 15
15 15
15 18
9,8 9,8
Язык Сертифицированный перевод, руб. Нотариальный перевод, руб. Нидерландский Норвежский Польский Португальский Румынский Сербский Словацкий Словенский Турецкий Туркменский Узбекский Украинский Фарси/персидский Финский Французский Хорватский Чешский Шведский Эстонский Японский
25 25
25 45
12 15
15 20
15 18
15 15
15 25
25 25
20 25
25 30
30 45
9,8 9,8
30 45
25 25
9,8 9,8
15 15
15 15
20 25
20 25
30 30

Возможность заказать перевод не выходя из дома

Более 40 языков Мира

Большой штат профессиональных переводчиков

Более 10 000 страниц выполненного перевода

Сжатые сроки

Скидки и акции постоянным клиентам

Всегда качественный перевод

Конфиденциальность информации

Работаем со всеми регионами Беларуси

Источник: https://translate.by/uslugi/perevod-dokumentov/svidetelstv/o-brake

Перевод свидетельства о браке на английский и немецкий язык – образцы

Легализация свидетельства о браке и образцы его перевода на английский и немецкий язык

Перевод свидетельства о браке на иностранный или русский язык – это неотъемлемая часть легализации документа после свадьбы, поэтому данный процесс нельзя назвать простым.

Чтобы облегчить гражданам задачу, многие компании профессионально оказывают переводческие услуги.

Для понимания того, как выглядит данная процедура, следует подробнее рассмотреть образец перевода свидетельства о заключении брака.

  • 1 Нотариальный перевод свидетельства о браке: что это такое?
  • 2 Зачем может понадобиться?
  • 3 Где можно перевести документ на другой язык?
  • 4 Образец перевода свидетельства о заключении брака
  • 5 Пример оформления документа для последующего нотариального заверения
  • 6 Сроки и цена услуг переводчика

Свидетельство о браке – это официальный документ, удостоверяющий заключение супружеского союза между мужчиной и женщиной.

Он выдается уполномоченными государственными органами той или иной страны (в России – это отделы ЗАГС) и подтверждает факт бракосочетания. Но для того чтобы свидетельство можно было использовать на территории другой страны, потребуется его перевести и легализовать в установленном законом порядке.

Например, если супруги планируют применять документ за пределами РФ, потребуется его перевести на английский язык, поскольку он признается в большинстве стран мира. Сложность перевода брачного свидетельства на другой язык заключается в том, что нужно проявить аккуратность в написании иностранных слов.

Это нужно во избежании указания неправильной транслитерации фамилии, имени и отчества, названий населенных пунктов и государственных органов, которые оформляли документ. Порядок осуществления обычно определяется постановлениями правительства. Для придания переведенному документу законной силы, необходимо заверить его у нотариуса.

Установлен следующий пошаговый порядок удостоверения:

  1. перевод свидетельства с последующим оформлением на бумажный носитель, максимально соблюдая вид исходного документа;
  2. направление готовой бумаги к нотариусу, который должен проверить квалификацию специалиста, оказавшего услугу;
  3. подписание документа переводчиком в присутствии нотариуса;
  4. удостоверение подписи специалиста визой нотариуса и печатью конторы.

Документ, оформленный в таком порядке, может в дальнейшем использоваться по усмотрению заказчика, если к нему нет дополнительных требований по легализации и апостилированию.

Перевод свидетельства может осуществить только специалист, имеющий соответствующую квалификацию, подтвержденную сертификатом или иным документом. Если сам заявитель переведет текст, а затем принесет его нотариусу, последний откажет в удостоверении. Поэтому следует обратиться в соответствующее бюро.

Перевод документа, подтверждающего заключение брака, может потребоваться во многих жизненных ситуациях, например, для:

  • переезда в другую страну;
  • получения визы;
  • смены или получения гражданства;
  • подготовки вида на жительство;
  • оформления замужества или женитьбы с иностранным гражданином;
  • сбора пакета документов, необходимых для работы в другой стране.

Перевод на английский язык позволит избежать множества дальнейших проблем с документами, в силу его универсальности.

Услуги перевода свидетельства о браке

Для получения качественного, недорогого и своевременного перевода свидетельства о заключении или расторжении брака в Москве, можете обратиться за помощью в наше бюро «Трансвертум».

Наши специалисты обладают высокой квалификацией, отличными теоретическими знаниями и практическими навыками, благодаря чему мы выполняем перевод личных документов россиян и иностранцев с безупречным качеством и оперативностью.

При этом на первое место мы ставим точность и последовательность перевода распространённых слов и узконаправленных терминов.

Если вы являетесь гражданином России и планируете поехать в другую страну, где нужно будет пользоваться свидетельством о браке, то помимо перевода на английский, французский, немецкий, испанский, китайский или другой язык, вам обязательно потребуется проставить штамп апостиля или консульской легализации. Это нужно для того, чтобы документ обрёл юридическую силу на территории конкретного государства. Всё это вы также можете заказать в нашем бюро переводов.

Особенности перевода свидетельства о семейном положении

Специалисты «Трансвертум» занимаются переводом как иностранных свидетельств о браке, который был заключён в другой стране, так и российских документов, которые нужны для использования заграницей. Наши лингвисты безупречно знают иностранные языки и разбираются со всеми юридическими нюансами вопроса:

  • если вы решите заказать у нас перевод свидетельства о семейном положении, можете не сомневаться: наши переводчики смогут максимально точно передать смысл, содержание и структуру документа;
  • будет обработан не только основной текст бумаги, но и информация с печатей и штампов, а также надписи, написанные от руки;
  • в неизменной форме будет сохранён только регистрационный номер и серия записи в реестр, поскольку эти данные не подлежат переводу;
  • имена и фамилии супругов прописываются исключительно латинскими буквами.

Отметим, что существует ряд ограничений и требований, которые предъявляются к переводимым документам. Так, если требуется проставить штамп апостиля на перевод свидетельства о браке в Москве, нужно учесть, что:

  • документы запрещено ламинировать;
  • на заполненном образце не должно быть никаких посторонних отметок или штампов;
  • на свидетельстве должна обязательно присутствовать печать ЗАГСа – штампы исполнительных органов местной власти для этих целей не подходят.

Специалисты нашего бюро «Трансвертум» не только занимаются срочным переводом свидетельства о вступлении или расторжении брака, но и в идеале знают особенности процедуры апостилирования и консульской легализации, а также требования, которые предъявляются к переводным бумагам в России и других странах мира. Поэтому лингвистические услуги будут оказаны на первоклассном уровне.

Стоимость и сроки перевода

Многих клиентов интересует вопрос стоимости перевода свидетельства о браке. Мы спешим вас заверить: цена данной услуги в нашем бюро является приемлемой и доступной для всех россиян и иностранцев. К тому же для постоянных клиентов у нас имеются скидки и бонусы. Стоимость обычно зависит от типа документа, начального и конечного языка перевода, срочности выполнения заказа.

Ещё одним выгодным моментом сотрудничества с нами является оперативность. Мы ценим время клиентов и дорожим своей репутацией, поэтому стараемся выполнять все заказы в максимально сжатые сроки.

Длительность перевода зависит от загруженности сотрудников и объёма исходной информации. Одностраничные документы, такие как свидетельство о браке, мы переводим в течение одного дня (если загруженность невысокая).

Но при необходимости у нас можно заказать и срочный перевод.

Мы прекрасно понимаем, что информация, содержащаяся в документах, является личной, поэтому наше бюро гарантирует заказчикам полную конфиденциальность сотрудничества и сокрытие всех переводимых данных.

Чтобы оформить заказ или получить ответы на интересующие вопросы, свяжитесь с нашими менеджерами по телефону или электронной почте.

Источник: https://transvertum.ru/services/documents/marriage-certificate/

Домашний юрист